No exact translation found for انفصال قانوني

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic انفصال قانوني

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Responsabilité parentale suite à une séparation de corps ou à un divorce
    المسؤولية الأبوية بعد الانفصال القانوني أو الطلاق
  • Aux Philippines, la séparation légale est seule autorisée.
    لا يُسمح في الفلبين، إلا بالانفصال القانوني.
  • Les parents exercent conjointement la responsabilité parentale de leurs enfants, même après une séparation de corps ou un divorce.
    ويتقاسم الوالدان المسؤولية الأبوية عن أولادهما، حتى بعد الانفصال القانوني والطلاق.
  • C'est pourquoi la loi accorde la possibilité de se réconcilier aux époux ayant engagé une procédure de séparation légale.
    وتحقيقاً لهذه الغاية، يتيح القانون للزوجين اللذين شرعا في إجراءات الانفصال القانوني الفرصةَ للمصالحة.
  • Le Code de la famille contient des dispositions sur le mariage, la séparation légale, les relations entre possédants, les droits et obligations du mari et de la femme, la famille et le foyer.
    وينظِّم العلاقات الأُسَرية قانون الأسرة الفلبيني، الذي يحكم الزواج، والانفصال القانوني، وعلاقات الملكية، والحقوق والالتزامات بين الزوج والزوجة، والأسرة والبيت.
  • Toutefois, aucune séparation ne sera prononcée avant que le tribunal ait pris des mesures vers une réconciliation des époux et ait la conviction que la réconciliation est extrêmement improbable (art. 59 du Code de la famille).
    بيد أنه لا يجوز الحكم بالانفصال القانوني إلا إذا اتخذت المحكمة الخطوات الرامية إلى مصالحة الزوجين وإذا اقتنعت تماماً بعدم جدوى المصالحة (المادة 59 من قانون الأسرة).
  • Aux termes de l'article 58 du Code de la famille, les demandes de séparation ne seront en aucun cas tranchées avant qu'un délai de six mois se soit écoulé à compter du dépôt de la demande.
    وبناء عليه، وبموجب المادة 58 من قانون الأسرة، لا يجوز بأي حال من الأحوال القيام بأي إجراء للانفصال القانوني "قبل انقضاء ستة أشهر على إيداع الطلب".
  • Il regrette que la législation spécifiquement destinée à lutter contre la violence familiale n'ait pas encore été adoptée, et il observe avec préoccupation que le viol conjugal n'est érigé en infraction que dans le cas d'une séparation de corps (art. 7).
    وتأسف لأن التشريعات الخاصة بمكافحة العنف المنزلي لا تزال في انتظار اعتمادها، وتلاحظ بقلق أن الاغتصاب في إطار الزواج لا يُجرم إلا في حالات الانفصال القانوني (المادة 7).
  • En conséquence, les conditions nécessaires pour qu'une demande de sécession soit juridiquement recevable ne sont pas remplies.
    وعليه، لم تتحقق الشروط الأساسية للمطالبة بشكل قانوني بالانفصال.
  • En cas de séparation judiciaire, de divorce et d'annulation du mariage, la tutelle des enfants, les obligations alimentaires dues à l'un et à l'autre et le mode de payement sont régies par un accord entre le père et la mère soumise à l'approbation du tribunal.
    وفي حالة الانفصال القانوني أو الطلاق أو فسخ الزواج، فإنه يجري تنظيم الوصاية على الأطفال والتزامات الإعالة المتعلقة بهذا الزوج أو ذاك وأسلوب السداد بموجب اتفاق بين الأب والأم، مع عرض هذا الاتفاق على المحكمة للحصول على موافقتها.